Вот живет некий мастер. Хороший мастер. Но запойный. Время от времени. Ну прямо персонаж из книжки про "дореволюционные времена". Хотя сейчас сказали бы - "до переворота". Только здесь не будет продолжения от лица рассказчика в духе "Захожу я и вижу..." Во-первых, сейчас не заходят, а сначала договариваются по телефону. А во-вторых - перед тем как впасть, он ОТКЛЮЧАЕТ ТЕЛЕФОН. Считай, табличку вешает. Сам себе отрубает возможность посылать всех направо и налево.
В небесной канцелярии безусловно есть отдел, присматривающий за тем, чтобы нам тут внизу жизнь медом не казалась. Даже если и так не кажется - все равно время от времени напоминают. На всякий случай.
Опять сантехника. Это у меня что-то роковое. Закапала труба, ведущая к полотенцесушителю. В апреле ее уже варили, теперь течет в другом месте. А вообще ее меняли около года назад - капитальный ремонт, зар-раза. Разумеется, закапала в субботу. (Напоминают!) Пришел дежурный мастер, подтвердил факт протечки - спасибо, а то я как бы сомневалась - и пообещал, что бригада придет в понедельник. Просидела весь день дома - такой чудный день был, а я безутешная все суженых из окошка выглядывала. Теперь имею обещание (телефонное), что придут завтра. Морген, морген, нур нихьт хойте. Как назло, течет та труба, что выше, в здравом уме мне до нее не дотянуться. Поэтому лучше не спрашивайте, как я дотягиваюсь. Подвесила пакет, чтобы капало в него. Время от времени залезаю, снимаю, выливаю, опять залезаю, опять цепляю... Упражнения для хвостов, как выражался один мой бывший коллега.
По такому поводу не могу не вспомнить свой давний стишок. (Сантехника и жрецы ее - моя старая мозоль.)
Парю как птица, геморроя, Или как планер, батарея, Сантехников нещадно кроя, Чтобы работали быстрее. Уж скоро восемь лет минуют, Уж батарея заржавела, Как глянешь на просвет - о боже: Не то труба, не то чурчхела. Ну а сантехникам все пофиг, Ведь каплет не у них в квартире. Они выдерживают график, Что выдержан, увы, в пунктире.
Вот есть такое сленговое выражение: "в натуре" ("в самом деле", "действительно"). Мне казалось, что оно из недавних - десять лет, ну двадцать. А тут читаю книгу издания конца 50-х годов - и вижу это самое выражение. В этом самом значении. Чую, сейчас придет кто-нибудь и порадует, что оно еще с довоенных времен. А то и с дореволюции. Интересно, это мода вернулась, или оно никуда и не исчезало, просто я живу такая внимательная.
Эпиграмма Олега Ладыженского, посвященная Борису Штерну. Эпиграммы, когда они хороши, хороши безусловно. Но трогают нечасто. Они бывают злы, шутливы, насмешливы, иногда нежно-насмешливы, но пронзительны? Не тот жанр. Но эта. Или потому что она не совсем эпиграмма.
Я вчера не пил ни грамма, Я читал трехтомник Штерна – Эпиграмма, эпиграмма, Эпитафия ты, стерва…
Так жаль, что у меня не сложилось со Штерном. Читала, перечитывала этот самый трехтомник… Странно у меня получается с некоторыми писателями: по всем параметрам должно быть мое, любимое – а подключения не происходит. Иногда, спустя время, что-то щелкает, и наступает желанное воссоединение. Что в таких случаях работает сначала «против», а потом «за», ни разу не смогла разобраться. Остается только ждать – а вдруг?..
Зато к нему самому очень теплое отношение, несмотря на то, что никогда не встречались. Ну, тут я не оригинальна. Видимо, он был очень симпатичным человеком. Ни разу не слышала и не читала ни одного недоброго слова о нем.
Верный признак надвигающегося книжного запоя – когда берешь читать не одну книгу, а две сразу. А то и три. Разных авторов, естественно, и максимально несовпадающие – ни по стилю, ни по настрою, ни по извлекаемым ощущениям. Как ни странно, тут-то и наступает упоение. А вот с пьяным запоем, кажется, иначе. Они не смешивают. Или смешивают, но не специально. Или не так?
В одном дружественном блоге недавно промелькнуло упоминание замечательного фильма "Из Африки" (Out of Africa), снятого в 1985 году режиссером Сидни Поллаком по автобиографической книге датчанки Карен Бликсен. Книга была написана на полвека раньше, в 1937 году. Оригинальное название (на датском) звучит проще - всего лишь Den afrikanske farm ("Африканская ферма"). Название, выбранное для фильма, по-моему, интереснее. С подтекстом. В российском прокате фильм получил название "Из Африки". Книга переводилась на русский дважды: "Прощай, Африка!" (издание 1997 г., перевод М. Ковалевой) и "Из Африки" (2004 г., перевод А. Кабалкина). Оба названия явно даны под влиянием фильма. Так вот о переводе названия. Если судить сухо-грамматически, в названии "Из Африки" ошибки нет: предлог out of переводится (в том числе) и как "из". Но сути, но смысла произведения - обоих, книги и фильма - оно не передает. Более того, оно невнятное. "Из Африки" - что? Прочь оттуда? я пишу вам из Африки? А вот "Прощай, Африка!" - это оно. Out of - это когда ты остаешься без чего-то, оно у тебя кончилось. Помню, в каком-то американском фильме героиня, уходя из квартиры, где провела случайную ночь, пишет на стене: You're out of vodka! (У тебя закончилась водка). У Карен Бликсен пришел к концу огромный (не по срокам) кусок жизни, закончилась ее Африка. Об этом она и написала, о своей жизни там и о том, как пришел к концу тот кусок жизни, не совсем по ее воле. И фильм об этом. Так что название "Из Африки" - неточное. Сильно неточное. Жаль, что оно уже никуда не денется.
Даже обзаведясь склерозом. Если кто-то рядом делится своим личным открытием – книгой, строчкой, мелодией, просто чем-то свежеузнанным – не надо фыркать: этому «открытию» сто лет в обед! Нашли, чем делиться с миром. Ну да, сто лет. Тебе тоже. И пусть ты прочитал эту книгу еще в девятом классе, так он – тоже в девятом. Но сейчас.
Сколько ни встречалось мне садовников в английской литературе – все они были шотландцами, и все они были раздражительны и несговорчивы. Недооцененные, страдающие художники, на чьи шедевры к тому же постоянно покушаются (в прямом смысле) дилетанты.