Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Category:

Вот и ландыш мне в окошко!

Неожиданно разгадана пасхалочка из любимой книги.

Помните такой разговор посреди африканских приключений Николая Степановича и старлея ГРУ Коломийца в "Посмотри в глаза чудовищ" Андрея Лазарчука и Михаила Успенского?

- Мобута, мечтательно сказал Коломиец. - Сволочь еще та! Сколько он наших кровных долларов спалил! Знаешь, как его полное имя?
- Жозеф Дезире, - сказал я.
- А вот и ландыш тебе в окошко! - обрадовался Коломиец моему невежеству. - Мобуту Сесе Секо Куку Нгвенду Ва За Банга. Понял?
- Самое шаманское имя, - сказал я. - И, наверное, неспроста...


Честно говоря, я с первого чтения решила, что "Жозеф Дезире" - это Николай Степанович так сшутил. Иосиф Желанный - так нежно звучит, самое оно для страшного негодяя и кровавого палача (помню же, какими красками были расписаны Мобуту и собрат его Чомбе в советской прессе в начале 60-х). Ну и не доискивалась.

На днях, комментируя в дружественном журнале, решила по ходу дела привести эту цитату. Совершенно дословно не помнила, поэтому погуглила, чтобы не листать страницы. И вывела меня дорожка на этого самого Мобуту. И узнала я, что его настоящее имя, данное при рождении, - именно Жозеф Дезире. А Сесе Секо и пр. - это уже потом, придя к власти (курс на «аутентичность», выражавшуюся в отказе от европейских имен, топонимов, обращений и костюмов).

То есть, выходит, Николай Степанович знал. А ландыш в окошко как раз Евгену Тодосовичу, которого политинформировали.
Subscribe

  • Вопрос другу-переводчику

    А лучше бы издателю. Вопрос на засыпку: каким языком лучше/хуже владеет переводчик, если он переводит с английского на (предположительно родной)…

  • Слитно или раздельно?

    Ну вот как тут быть скорочтению. "...а на деньги, вырученные задом, она купит себе со временем квартиру..." Признаться, изумилась. До сего момента…

  • (no subject)

    Когда козлик Фрэнк демонстрирует накопленный интеллект, проставляя категории, зачастую не знаешь, злиться или смеяться. Или умиляться. Как по-детски…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments

  • Вопрос другу-переводчику

    А лучше бы издателю. Вопрос на засыпку: каким языком лучше/хуже владеет переводчик, если он переводит с английского на (предположительно родной)…

  • Слитно или раздельно?

    Ну вот как тут быть скорочтению. "...а на деньги, вырученные задом, она купит себе со временем квартиру..." Признаться, изумилась. До сего момента…

  • (no subject)

    Когда козлик Фрэнк демонстрирует накопленный интеллект, проставляя категории, зачастую не знаешь, злиться или смеяться. Или умиляться. Как по-детски…