Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Category:

Шок - это по-нашему!

А вот ни фига подобного.
To shock переводится на русский как «потрясать». Вроде бы (вроде бы!) синонимом к «потрясать» приплыла калька «шокировать». Но - с оттенком негатива: не просто потрясение, а потрясение плюс гнев и/или смущение. Явление впечатляющее, но недостойное. Шокинг, в общем.
Неужели мне просто чудится такой оттенок? Потому что в переводах теперь гораздо чаще встречаю именно «шокированных» (в разных формах): и там, где это уместно, и где лучше бы оставить персонажей в потрясении.
Или просто слово «потрясение», в числе прочих, вымывается из современного русского языка? Замена есть (и пишется гораздо проще, вряд ли сделаешь ашипку), а нюансы смысла можно того… смыть.
Tags: шелуха словесности
Subscribe

  • Слово и время

    Не знаю, может, оно мне не первой на ум пришло, не проверяла. Но само пришло, нигде не подсмотрено. Вот есть такое полушутливое определение:…

  • (no subject)

    Опять снег. Крупный, прямо-таки елочный. Красиво так соскальзывает, словно по нитке. Но как же он уже некстати...

  • (no subject)

    Солнце всходит и заходит. Где-то снег, а где-то дощщь. Призрак марта тихо бродит, Мокрых ног и мокрых рощ.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 41 comments

  • Слово и время

    Не знаю, может, оно мне не первой на ум пришло, не проверяла. Но само пришло, нигде не подсмотрено. Вот есть такое полушутливое определение:…

  • (no subject)

    Опять снег. Крупный, прямо-таки елочный. Красиво так соскальзывает, словно по нитке. Но как же он уже некстати...

  • (no subject)

    Солнце всходит и заходит. Где-то снег, а где-то дощщь. Призрак марта тихо бродит, Мокрых ног и мокрых рощ.