Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Category:

Шок - это по-нашему!

А вот ни фига подобного.
To shock переводится на русский как «потрясать». Вроде бы (вроде бы!) синонимом к «потрясать» приплыла калька «шокировать». Но - с оттенком негатива: не просто потрясение, а потрясение плюс гнев и/или смущение. Явление впечатляющее, но недостойное. Шокинг, в общем.
Неужели мне просто чудится такой оттенок? Потому что в переводах теперь гораздо чаще встречаю именно «шокированных» (в разных формах): и там, где это уместно, и где лучше бы оставить персонажей в потрясении.
Или просто слово «потрясение», в числе прочих, вымывается из современного русского языка? Замена есть (и пишется гораздо проще, вряд ли сделаешь ашипку), а нюансы смысла можно того… смыть.
Tags: шелуха словесности
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 41 comments