Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Categories:

Out of Africa

В одном дружественном блоге недавно промелькнуло упоминание замечательного фильма "Из Африки" (Out of Africa), снятого в 1985 году режиссером Сидни Поллаком по автобиографической книге датчанки Карен Бликсен.
Книга была написана на полвека раньше, в 1937 году. Оригинальное название (на датском) звучит проще - всего лишь Den afrikanske farm ("Африканская ферма"). Название, выбранное для фильма, по-моему, интереснее. С подтекстом.
В российском прокате фильм получил название "Из Африки".
Книга переводилась на русский дважды: "Прощай, Африка!" (издание 1997 г., перевод М. Ковалевой) и "Из Африки" (2004 г., перевод А. Кабалкина). Оба названия явно даны под влиянием фильма.
Так вот о переводе названия.
Если судить сухо-грамматически, в названии "Из Африки" ошибки нет: предлог out of переводится (в том числе) и как "из". Но сути, но смысла произведения - обоих, книги и фильма - оно не передает. Более того, оно невнятное. "Из Африки" - что? Прочь оттуда? я пишу вам из Африки?
А вот "Прощай, Африка!" - это оно. Out of - это когда ты остаешься без чего-то, оно у тебя кончилось. Помню, в каком-то американском фильме героиня, уходя из квартиры, где провела случайную ночь, пишет на стене: You're out of vodka! (У тебя закончилась водка). У Карен Бликсен пришел к концу огромный (не по срокам) кусок жизни, закончилась ее Африка. Об этом она и написала, о своей жизни там и о том, как пришел к концу тот кусок жизни, не совсем по ее воле. И фильм об этом.
Так что название "Из Африки" - неточное. Сильно неточное. Жаль, что оно уже никуда не денется.
Tags: шелуха словесности
Subscribe

  • Белки и принесенные дары

    Это вовсе не контактный зоопарк. Натурально, это все тот же наш дендропарк. С печеньем в зубах. С арахисом. Голубь-дурак напугал, чуть не…

  • Черемуха

    Все познается в сравнении. Радовалась я, какие славные ягоды вызрели на черемуховом деревце в нашем дворе. (Правда, пока я добралась до него с…

  • Прудовые зеркальца

    Проталины-промоины в ряске, затянувшей прудик. Вода в проталинах темная, гладкая, плоская, как поверху налита. Готова отразить все. что заглядывает в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • Белки и принесенные дары

    Это вовсе не контактный зоопарк. Натурально, это все тот же наш дендропарк. С печеньем в зубах. С арахисом. Голубь-дурак напугал, чуть не…

  • Черемуха

    Все познается в сравнении. Радовалась я, какие славные ягоды вызрели на черемуховом деревце в нашем дворе. (Правда, пока я добралась до него с…

  • Прудовые зеркальца

    Проталины-промоины в ряске, затянувшей прудик. Вода в проталинах темная, гладкая, плоская, как поверху налита. Готова отразить все. что заглядывает в…