Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Category:
Как-то я уже писала о том, насколько инородно смотрятся в переводных текстах характерно русские слова. Режет глаз и ухо.
Тут увидела, что настолько же неуместно вкрапление переводчиком в текст фраз, слишком узнаваемых для читателя. Фактически цитат.
Для пояснения пара примеров из реально существующей, переведенной и изданной книги:
- Хотели как лучше, а получилось как всегда.
- Там живут кровавые люди-дикари.
Скорее всего, автор сказал именно это. Только немножко другими словами. Более того, если эти самые слова перевести с русского на любой другой язык, будет нормально. Потому что не будет узнавания. Именно для нас, соотечественников и современников этих фраз, они слишком много приводят с собой. И мгновенно вышибают тебя из книги, из тех обстоятельств, из настроения. Мешают страшно.
Короче - низзя.
Subscribe

  • Прудовые зеркальца

    Проталины-промоины в ряске, затянувшей прудик. Вода в проталинах темная, гладкая, плоская, как поверху налита. Готова отразить все. что заглядывает в…

  • Друзья мои френды

    Было время, мне казалось - нет горшего огорчения от ЖЖ, чем симпатичный журнал, брошенный его хозяином. Френды исчезали с горизонта: кому-то стало…

  • У центрального входа на ВДНХ

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments

  • Прудовые зеркальца

    Проталины-промоины в ряске, затянувшей прудик. Вода в проталинах темная, гладкая, плоская, как поверху налита. Готова отразить все. что заглядывает в…

  • Друзья мои френды

    Было время, мне казалось - нет горшего огорчения от ЖЖ, чем симпатичный журнал, брошенный его хозяином. Френды исчезали с горизонта: кому-то стало…

  • У центрального входа на ВДНХ