Тут увидела, что настолько же неуместно вкрапление переводчиком в текст фраз, слишком узнаваемых для читателя. Фактически цитат.
Для пояснения пара примеров из реально существующей, переведенной и изданной книги:
- Хотели как лучше, а получилось как всегда.
- Там живут кровавые люди-дикари.
Скорее всего, автор сказал именно это. Только немножко другими словами. Более того, если эти самые слова перевести с русского на любой другой язык, будет нормально. Потому что не будет узнавания. Именно для нас, соотечественников и современников этих фраз, они слишком много приводят с собой. И мгновенно вышибают тебя из книги, из тех обстоятельств, из настроения. Мешают страшно.
Короче - низзя.