Этот, помню, чуть сама не пропустила, редактируя. А поймав, жалела, что придется не пропустить, уж больно славно звучало:
В стойле сонно дремали животные
А вот это извлечено из уже напечатанного:
Он смотрел сквозь ветвистые листья
Иногда приходит в голову: наверное, следовало бы разрешать "к пропущению" небольшой процент такого рода ляпов. И в переводах, и так. Внимательно отобранных, конечно. Понимающему читателю самому поймать такое в тексте - одно из удовольствий. А в конце книги можно помещать указатель, чтобы менее понимающие не решили, что это всё на полном серьезе.
Черт, опять всё упирается в то, что нужно собственное издательство.