Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Еще чуть-чуть об искусстве перевода

Собственно, даже не перевода. Поскольку дело не в попытке передать нечто не поддающееся передаче средствами другого языка. Строго говоря, просто ляпы. Но симпатичные.

Этот, помню, чуть сама не пропустила, редактируя. А поймав, жалела, что придется не пропустить, уж больно славно звучало:
В стойле сонно дремали животные

А вот это извлечено из уже напечатанного:
Он смотрел сквозь ветвистые листья

Иногда приходит в голову: наверное, следовало бы разрешать "к пропущению" небольшой процент такого рода ляпов. И в переводах, и так. Внимательно отобранных, конечно. Понимающему читателю самому поймать такое в тексте - одно из удовольствий. А в конце книги можно помещать указатель, чтобы менее понимающие не решили, что это всё на полном серьезе.
Черт, опять всё упирается в то, что нужно собственное издательство.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 37 comments