Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Category:

Еще чуть-чуть об искусстве перевода

Собственно, даже не перевода. Поскольку дело не в попытке передать нечто не поддающееся передаче средствами другого языка. Строго говоря, просто ляпы. Но симпатичные.

Этот, помню, чуть сама не пропустила, редактируя. А поймав, жалела, что придется не пропустить, уж больно славно звучало:
В стойле сонно дремали животные

А вот это извлечено из уже напечатанного:
Он смотрел сквозь ветвистые листья

Иногда приходит в голову: наверное, следовало бы разрешать "к пропущению" небольшой процент такого рода ляпов. И в переводах, и так. Внимательно отобранных, конечно. Понимающему читателю самому поймать такое в тексте - одно из удовольствий. А в конце книги можно помещать указатель, чтобы менее понимающие не решили, что это всё на полном серьезе.
Черт, опять всё упирается в то, что нужно собственное издательство.
Subscribe

  • Почти калейдоскоп

  • (no subject)

    Мы медленно живем и незаметно, покуда не накапливается в нас постепенно сухой огнеопасный порох прожитых дней, чтобы внезапно всплеснуться синим…

  • Еще золото

    На сей раз не в воде, а в оконном стекле.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 37 comments

  • Почти калейдоскоп

  • (no subject)

    Мы медленно живем и незаметно, покуда не накапливается в нас постепенно сухой огнеопасный порох прожитых дней, чтобы внезапно всплеснуться синим…

  • Еще золото

    На сей раз не в воде, а в оконном стекле.