Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Category:
Не помню, было ли про это у Норы Галь. (Перечитать, перечитать!) У кого-нибудь наверняка было. Но все мы - независимые открыватели собственных маленьких Америк.

При переложении текста с английского, допустим, языка на русский использование сугубо русских понятий, идиом, поговорок и т.п. - явный минус переводу. Пусть читателю они привычны и понятны (на своем месте!), но в чужую культуру врезаются, как... В общем, вваливаются. И читателю режут слух, режут глаз.
Вообще-то я догадываюсь, что переводчики об этом догадываются. Вроде бы "мили" никто не переводит как "вёрсты", даже если хочется дать акцент на "старину". Но иногда наталкиваешься... В далекой экзотической стране, в далеком экзотическом времени, один человек заявляет другому: дескать, ноздри у тебя раздуваются неприятным макаром. И этот "макар" сразу прямо колючкой впивается, занозой! И ведь хороший в целом перевод. А тут вот - пустили петуха.

Ну и заодно, раз уж вышел такой День наезда на переводчика. Мне уже просто интересно, доживу ли я до того времени, когда Well в начале фразы перестанут переводить исключительно как "Ну". В то время как его можно перевести двадцатью разными способами, а "ну" даже чисто по смыслу подходит примерно в 20% случаев.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 124 comments