Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Не помню, было ли про это у Норы Галь. (Перечитать, перечитать!) У кого-нибудь наверняка было. Но все мы - независимые открыватели собственных маленьких Америк.

При переложении текста с английского, допустим, языка на русский использование сугубо русских понятий, идиом, поговорок и т.п. - явный минус переводу. Пусть читателю они привычны и понятны (на своем месте!), но в чужую культуру врезаются, как... В общем, вваливаются. И читателю режут слух, режут глаз.
Вообще-то я догадываюсь, что переводчики об этом догадываются. Вроде бы "мили" никто не переводит как "вёрсты", даже если хочется дать акцент на "старину". Но иногда наталкиваешься... В далекой экзотической стране, в далеком экзотическом времени, один человек заявляет другому: дескать, ноздри у тебя раздуваются неприятным макаром. И этот "макар" сразу прямо колючкой впивается, занозой! И ведь хороший в целом перевод. А тут вот - пустили петуха.

Ну и заодно, раз уж вышел такой День наезда на переводчика. Мне уже просто интересно, доживу ли я до того времени, когда Well в начале фразы перестанут переводить исключительно как "Ну". В то время как его можно перевести двадцатью разными способами, а "ну" даже чисто по смыслу подходит примерно в 20% случаев.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 124 comments