May 25th, 2020

Рыжая кошка белая грудка

Шок - это по-нашему!

А вот ни фига подобного.
To shock переводится на русский как «потрясать». Вроде бы (вроде бы!) синонимом к «потрясать» приплыла калька «шокировать». Но - с оттенком негатива: не просто потрясение, а потрясение плюс гнев и/или смущение. Явление впечатляющее, но недостойное. Шокинг, в общем.
Неужели мне просто чудится такой оттенок? Потому что в переводах теперь гораздо чаще встречаю именно «шокированных» (в разных формах): и там, где это уместно, и где лучше бы оставить персонажей в потрясении.
Или просто слово «потрясение», в числе прочих, вымывается из современного русского языка? Замена есть (и пишется гораздо проще, вряд ли сделаешь ашипку), а нюансы смысла можно того… смыть.