June 2nd, 2016

волшебник

(no subject)

Однажды мы с кем-то из френдов зацепились в разговоре за тему постепенного изменения смысла отдельных слов, иногда на прямо противоположный. Начинается такое обычно с, простите, недообразованности тех, кто этим словом пользуется. Один из достаточно свежих и наглядных примеров - "нелицеприятный". Где-то прочитал или услышал, не врубился, к чему слово было прицеплено и в каком контексте подавалась, хватило созвучности - ну и нехай теперь будет "нелицеприятный" в значении "неприятный", вай нот, какая разница? Следом повторит другой "разбирающийся", дальше - гуще, и вот уже хоть в словари ставь: язык всегда прав, долой нацизм, хоть бы и граммар!
Та же история со словом "неприкасаемый". Касты - это в Индии, а у нас неприкасаемый теперь будет высший ранг, и трогать его не моги, не моги. И вот вчера мне довелось услышать фразу, которая, похоже, окончательно закрыла тему: "А ты что за НЕПРИКАСАЕМАЯ КОРОВА?"
Глазки в кучку и уши в трубочку.