March 25th, 2016

книга

(no subject)

Надо же. Всегда считала, что обращение "мосье", через "о", в книгах обозначает иронический момент или невысокий социальный статус говорящего, его малообразованность - но с претензией на "шик". "Честное слово, мосье Бендер!"
А тут вынесло меня на перечитывание "Гиперболоида инженера Гарина". И вижу я, что парижский ресторатор там именуется "мосье Грифон".
Предположить, что Алексей Толстой не знал, как правильно пишется и произносится это слово, невозможно. Так что же, выходит, в те годы в русском языке было принято такое написание? Вслед за устной речью, где рулила, похоже, именно буква "о"?
Жаль, не могу припомнить, в какую бы еще книгу глянуть, проверить.