July 2nd, 2013

головка_3

Илан Полоцк

Сегодня узнала, едва ли не случайно, что в июне умер Илан Полоцк.
Я не знала его ни как журналиста (кроме давнего интервью с А.Стругацким), ни как писателя. Известные книги известных авторов в его переводах тоже как-то прошли мимо - хотя там и Оруэлл, и Хайнлайн, и Ле Гуин, и Чейз, и Муркок.
Мне довелось встретиться с переведенной им вещью два года назад: выдали на редактирование очередную рукопись, перевод с латышского. Честно признаюсь: то ли мне обычно доставались авторы не первого разбора, то ли переводчики, - но язык текста как таковой нечасто доставлял удовольствие. В "Дикие пироги" Мариса Путниньша я влюбилась сразу. Вещь чудесная сама по себе, и автору мои полные восторг и благодарность; но перевод! Такой богатый, такой свободный русский язык. Именно то, что называется художественным переводом. Мы с Глюком в полном упоении занимались им в четыре руки и мечтали, как книжка выйдет и мы ее, конечно же, купим, а тем временем мне выдадут вторую часть...
Пусть ему черт будет судья, моему издательству. Прошло два года, книга так и не вышла. Теперь, если все-таки раскачаются и если займутся продолжением, переводчика придется искать другого. ЭТОТ поезд от нас ушел.
На сайте "Блоги журнала "Семь искусств" я нашла хорошую статью об Илане Полоцке: http://blogs.7iskusstv.com/?p=24293 Как я уже сказала, я не была с ним знакома. Но мне нравится представлять его - таким.
Статья короткая, я ее скопировала и помещаю сюда. Надеюсь, что не нарушаю ничьи права, я же даю ссылку.

Collapse )