August 19th, 2007

ежик

Афоризм ли?

При выборе маршрута по схеме метро задумчиво замечено: "Хрен редьки не слаще, а дольше..."
ежик

Чего-то магического

Не является ли песня Филигона "По правилу левой руки" неопознанным заклинанием? "Летят на огонь мотыльки", туда им и дорога, а правая рука укушена 6 (шесть) раз.
ежик

Current Enthomology

Стрельба из пушек по воробьям. Загонная охота на муху.

Комары, комары, не тревожьте солдат... Когда Конан Дойль так выразительно писал о силах зла, что властвуют на болотах безраздельно, вспоминал ли он о комарах? Или благовоспитанные британские трясины способны породить монстров, но не комаров? И не спросишь теперь. И Даррелла не спросишь, а он-то наверняка знал.
ежик

И мы читаем

"Ночные любимцы", сборник прозы питерской писательницы Натальи Галкиной, выпущен журналом «Нева» в 2002 году. Между прочим, с предисловием Бориса Стругацкого. Очень своеобразные вещи. К фантастике относятся в той же мере, что булгаковские "Мастер и Маргарита" и пр.
Здесь и сейчас – более подробно – об одном рассказе, "Проблемы перевода". Описываются времена наших "ревущих девяностых", новорожденное издательство. "Решили: переводим отныне только сами, специалисты нам не нужны, словарей полно, на своем худо-бедно изъясняемся, не хуже большинства читающих, а если малость похреновей читаемых, кто поймет?" И пошло: перевод с перевода пересказа. Были и писатель Рай Брадбурай, и Стручок Всезнайка (Боб Гудноу: перевод с перевода) в компании с Сэмом Оутрепью, Веселым Шьюски и Мэрион Мнайзек плюс сцена у водомета... Кончилось же все так: созданные лихими переводчиками сущности материализовались и принялись учинять разборки в издательстве: пушечное ядро стекла било (расстояние как-то в ядрах установили), и Варнацкий (он же Вернадский) залетал с соратниками, вскинув саблю... Апофеозом, на мой взгляд, стал "китайско-корейско-японского вида старенький гомункул типа Дерсу": стоит он...
"И утверждает, что он Тхе.
- Твоя моя перевела, - говорит.
И, с укоризной: "Почто перевела? Для?"
Кузиного приятеля приятель намедни в американском дюдике с китайским шпионом перевел определенный артикль. Эта тварь, К.пр.пр., решил, что китайца зовут Тхе и кругом сплошь его барахло: стол Тхе, автомобиль Тхе, сад Тхе... И теперь вот Тхе круглые сутки. Не ест, не пьет. Не двигается. Ничего не требует. В самый неподходящий момент произносит:
- Твоя сделала Тхе. Для?"
…Много чего там еще в этом роде было, в результате сделали сотворенные сущности из офиса "нихиль".
Чего и всем прочим издателям/ переводчикам/ редакторам соответствующего класса желаю.