Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Categories:
Начала читать новый роман Гая Гэвриела Кея.
Карта кеевского мира заполняется от книги к книге. На сей раз - восточные мотивы. Это видно уже из названия: UNDER HEAVEN - "Под небом" или "Под небесами"; сразу понятно, к чему отсылка.
Страна, которая основное место действия, называется Kitai. Вполне экзотическое название для англоязычного читателя, и в то же время зацепка за реальную географию, как обычно у Кея. Интересно, какое название дадут в русском переводе? Надеюсь, аллаверды в виде "Чайна" не устроят, это немыслимо. Что-нибудь вроде "Чин" или "Хин". А может, "Катай" - не так красиво, зато можно склонять, а без этого иногда неудобно.
Как же изумительно Кей пишет. Вспоминается знаменитое шеклевское: "красивее изумрудного, печальнее жемчужного"... Вот точно про него.
А меня со страшной силой тянет заняться переводом. Понимаю всё безумие затеи: ну сколько я ещё просижу дома, вряд ли долго продержат, а с выходом на работу такие развлечения станут недоступны. Да и вообще, перевести том под шестьсот страниц исключительно для собственного удовольствия и пользования - тут уже что-то от одержимости. И всё равно: прочитав фразу, начинаю про себя проговаривать её на русском, определяю структуру, подбираю слова, укладываю, как мозаику. Чудесная игра.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments