Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote,
Камышовая Мышь
ka_mysh

Начала читать новый роман Гая Гэвриела Кея.
Карта кеевского мира заполняется от книги к книге. На сей раз - восточные мотивы. Это видно уже из названия: UNDER HEAVEN - "Под небом" или "Под небесами"; сразу понятно, к чему отсылка.
Страна, которая основное место действия, называется Kitai. Вполне экзотическое название для англоязычного читателя, и в то же время зацепка за реальную географию, как обычно у Кея. Интересно, какое название дадут в русском переводе? Надеюсь, аллаверды в виде "Чайна" не устроят, это немыслимо. Что-нибудь вроде "Чин" или "Хин". А может, "Катай" - не так красиво, зато можно склонять, а без этого иногда неудобно.
Как же изумительно Кей пишет. Вспоминается знаменитое шеклевское: "красивее изумрудного, печальнее жемчужного"... Вот точно про него.
А меня со страшной силой тянет заняться переводом. Понимаю всё безумие затеи: ну сколько я ещё просижу дома, вряд ли долго продержат, а с выходом на работу такие развлечения станут недоступны. Да и вообще, перевести том под шестьсот страниц исключительно для собственного удовольствия и пользования - тут уже что-то от одержимости. И всё равно: прочитав фразу, начинаю про себя проговаривать её на русском, определяю структуру, подбираю слова, укладываю, как мозаику. Чудесная игра.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments